Побродила по тэгу "slash", почитала "молодого Достоевского".
Ибо волнует. Кто-нибудь мне может честно сказать - раньше я писала слэш лучше? Хотя, кто помнит..

Ибо волнует, продолжение. Мне вот какая штука очень интересна: иногда читаешь интервью в оригинале и приходишь в восторг, а затем читаешь в переводе и складывается впечатление, что в результате перевода оно стало сухим, безжизненным, без характера. Понятно, что перевод - это фикция своего рода. Но все-таки, может, есть у кого идеи как так выкрутиться через задницу, чтобы и после перевода интервью оставалось максимально живым?
Многоязычные и внимательные, не молчим, вам зачтется! xD